وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ جَنَّٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَمَسَٰكِنَ طَيِّبَةًۭ فِى جَنَّٰتِ عَدْنٍۢ وَرِضْوَٰنٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ أَكْبَرُ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
WaAAada Allahu almumineena waalmuminati jannatin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha wamasakina tayyibatan fee jannati AAadnin waridwanun mina Allahi akbaru thalika huwa alfawzu alAAatheemu
Allah hat den gläubigen Männern und Frauen Gärten versprochen, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben, und gute Wohnungen in den Gärten Edens. Wohlgefallen von Allah ist aber (noch) größer. Das ist der großartige Erfolg.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَعَدَ | wa'ada | Versprochen hat | وعد |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | den gläubigen Männern | امن |
4 | وَٱلۡمُؤۡمِنَتِ | wal-mu'minati | und den gläubigen Frauen | امن |
5 | جَنَّتٖ | jannatin | die Gärten, | جنن |
6 | تَجۡرِي | tajri | fließen | جري |
7 | مِن | min | von | |
8 | تَحۡتِهَا | tahtiha | unter ihnen | تحت |
9 | ٱلۡأَنۡهَرُ | al-anharu | die Bäche, | نهر |
10 | خَلِدِينَ | khalidina | Ewigbleibende | خلد |
11 | فِيهَا | fiha | in ihr | |
12 | وَمَسَكِنَ | wamasakina | und Wohnungen | سكن |
13 | طَيِّبَةٗ | tayyibatan | gesegnete | طيب |
14 | فِي | fi | in | |
15 | جَنَّتِ | jannati | (den) Gärten | جنن |
16 | عَدۡنٖۚ | adnin | Edens. | |
17 | وَرِضۡوَنٞ | warid'wanun | Und das Wohlgefallen | رضو |
18 | مِّنَ | mina | von | |
19 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
20 | أَكۡبَرُۚ | akbaru | (ist) größer. | كبر |
21 | ذَلِكَ | dhalika | Dies, | |
22 | هُوَ | huwa | es (ist) | |
23 | ٱلۡفَوۡزُ | al-fawzu | der Erfolg. | فوز |
24 | ٱلۡعَظِيمُ | al-'azimu | großartige | عظم |
Übersetzungen
Allah hat den gläubigen Männern und den gläubigen Frauen verheißen, immerdar in Gärten zu verweilen, die von Bächen durchflossen werden, und (hat ihnen) herrliche Wohnstätten in den Gärten von Eden (verheißen) Allahs Wohlgefallen aber ist noch größer. Das ist der gewaltige Gewinn.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gott hat den gläubigen Männern und Frauen Gärten versprochen, unter denen Bäche fließen und in denen sie ewig weilen werden, und gute Wohnungen in den Gärten von Eden. Ein Wohlgefallen von Gott ist aber größer. Das ist der großartige Erfolg.
Adel Theodor Khoury
|
Allah hat den gläubigen Männern und den gläubigen Frauen Gärten verheißen, die von Strömen durchflossen werden, immerdar darin zu weilen, und herrliche Wohnstätten in den Gärten der Ewigkeit. Allahs Wohlgefallen aber ist das größte. Das ist die höchste Glückseligkeit.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gott hat den gläubigen Männern und den gläubigen Frauen Gärten verheißen, unter denen Ströme fließen und in denen sie ewig bleiben werden. Er hat ihnen vortreffliche Wohnstätten in den Gärten von Eden verheißen. Doch größer ist Gottes Wohlgefallen. Das ist der höchste Erfolg.
Al-Azhar Universität
|
ALLAH hat den Mumin-Männern und den Mumin-Frauen Dschannat versprochen, die von Flüssen durchflossen werden - darin werden sie ewig bleiben, und behagliche Wohnstätten in den Dschannat von 'Adn sowie Wohlgefallen von ALLAH, das noch größer ist. Dies ist der unermeßliche Erfolg.
Amir Zaidan
|
Allah hat den gläubigen Männern und Frauen Gärten versprochen, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben, und gute Wohnungen in den Gärten Edens. Wohlgefallen von Allah ist aber (noch) größer. Das ist der großartige Erfolg.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Den gläubigen Männern und Frauen hat Gott versprochen Gärten, von Wasserquellen durchströmt, worin sie ewig wohnen. Eine köstliche Wohnung ist es in Edens Gärten, doch noch köstlicher für sie ist das Wohlgefallen Gottes. Das ist eine große Glückseligkeit.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah hat den Gläubigen verheißen, Männern und Frauen, Gärten, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben, und gute Wohnstätten in Edens Gärten. Aber Wohlgefallen bei Allah ist besser als dies. Das ist die große Glückseligkeit.
Max Henning
|
Allah hat den gläubigen Männern und Frauen Gärten versprochen, in deren Niederungen Bäche fließen, daß sie (ewig) darin weilen, und gute Wohnungen in den Gärten von Eden (`Adn). Aber Wohlgefallen Allahs bedeutet (noch) mehr (als all dies). Das ist der gewaltige Gewinn (al-fauz al-`aziem).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَعَدَ | wa'ada | Versprochen hat | وعد |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | den gläubigen Männern | امن |
4 | وَٱلۡمُؤۡمِنَتِ | wal-mu'minati | und den gläubigen Frauen | امن |
5 | جَنَّتٖ | jannatin | die Gärten, | جنن |
6 | تَجۡرِي | tajri | fließen | جري |
7 | مِن | min | von | |
8 | تَحۡتِهَا | tahtiha | unter ihnen | تحت |
9 | ٱلۡأَنۡهَرُ | al-anharu | die Bäche, | نهر |
10 | خَلِدِينَ | khalidina | Ewigbleibende | خلد |
11 | فِيهَا | fiha | in ihr | |
12 | وَمَسَكِنَ | wamasakina | und Wohnungen | سكن |
13 | طَيِّبَةٗ | tayyibatan | gesegnete | طيب |
14 | فِي | fi | in | |
15 | جَنَّتِ | jannati | (den) Gärten | جنن |
16 | عَدۡنٖۚ | adnin | Edens. | |
17 | وَرِضۡوَنٞ | warid'wanun | Und das Wohlgefallen | رضو |
18 | مِّنَ | mina | von | |
19 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
20 | أَكۡبَرُۚ | akbaru | (ist) größer. | كبر |
21 | ذَلِكَ | dhalika | Dies, | |
22 | هُوَ | huwa | es (ist) | |
23 | ٱلۡفَوۡزُ | al-fawzu | der Erfolg. | فوز |
24 | ٱلۡعَظِيمُ | al-'azimu | großartige | عظم |