يَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ مَا قَالُوا۟ وَلَقَدْ قَالُوا۟ كَلِمَةَ ٱلْكُفْرِ وَكَفَرُوا۟ بَعْدَ إِسْلَٰمِهِمْ وَهَمُّوا۟ بِمَا لَمْ يَنَالُوا۟ وَمَا نَقَمُوٓا۟ إِلَّآ أَنْ أَغْنَىٰهُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ مِن فَضْلِهِۦ فَإِن يَتُوبُوا۟ يَكُ خَيْرًۭا لَّهُمْ وَإِن يَتَوَلَّوْا۟ يُعَذِّبْهُمُ ٱللَّهُ عَذَابًا أَلِيمًۭا فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ وَمَا لَهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا نَصِيرٍۢ
Yahlifoona biAllahi ma qaloo walaqad qaloo kalimata alkufri wakafaroo baAAda islamihim wahammoo bima lam yanaloo wama naqamoo illa an aghnahumu Allahu warasooluhu min fadlihi fain yatooboo yaku khayran lahum wain yatawallaw yuAAaththibhumu Allahu AAathaban aleeman fee alddunya waalakhirati wama lahum fee alardi min waliyyin wala naseerin
Sie schwören bei Allah, sie hätten (es) nicht gesagt. Aber sie haben ja das Wort des Unglaubens gesagt und sind, nachdem sie den Islam (angenommen) hatten, ungläubig geworden. Sie hatten vor (, das auszuführen), was sie (doch) nicht erreicht haben'. Und sie grollten darüber nur, daß Allah - und (auch) Sein Gesandter - sie von Seiner Huld reich gemacht hat. Wenn sie nun bereuen, ist es besser für sie. Wenn sie sich aber abkehren, wird Allah sie mit einer schmerzhaften Strafe im Diesseits und Jenseits strafen, und sie werden auf der Erde weder Schutzherrn noch Helfer haben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَحۡلِفُونَ | yahlifuna | Sie schwören | حلف |
2 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | bei Allah | اله |
3 | مَا | ma | (dass) nicht | |
4 | قَالُواْ | qalu | sie sagten, | قول |
5 | وَلَقَدۡ | walaqad | während sicherlich | |
6 | قَالُواْ | qalu | sie sagten | قول |
7 | كَلِمَةَ | kalimata | (das) Wort | كلم |
8 | ٱلۡكُفۡرِ | al-kuf'ri | des Unglaubens | كفر |
9 | وَكَفَرُواْ | wakafaru | und sie begangen unglauben, | كفر |
10 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
11 | إِسۡلَمِهِمۡ | is'lamihim | ihrem Islam | سلم |
12 | وَهَمُّواْ | wahammu | und sie hatten vor, | همم |
13 | بِمَا | bima | was | |
14 | لَمۡ | lam | nicht | |
15 | يَنَالُواْۚ | yanalu | sie erreichen konnten. | نيل |
16 | وَمَا | wama | Und nicht | |
17 | نَقَمُوٓاْ | naqamu | grollten sie, | نقم |
18 | إِلَّآ | illa | außer | |
19 | أَنۡ | an | dass | |
20 | أَغۡنَىهُمُ | aghnahumu | sie reich gemacht hat | غني |
21 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
22 | وَرَسُولُهُۥ | warasuluhu | und sein Gesandter | رسل |
23 | مِن | min | von | |
24 | فَضۡلِهِۦۚ | fadlihi | seiner Huld. | فضل |
25 | فَإِن | fa-in | So falls | |
26 | يَتُوبُواْ | yatubu | sie reumütig zurückkehren | توب |
27 | يَكُ | yaku | ist es | كون |
28 | خَيۡرٗا | khayran | besser | خير |
29 | لَّهُمۡۖ | lahum | für sie | |
30 | وَإِن | wa-in | und falls | |
31 | يَتَوَلَّوۡاْ | yatawallaw | sie sich abkehren, | ولي |
32 | يُعَذِّبۡهُمُ | yu'adhib'humu | wird sie strafen | عذب |
33 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
34 | عَذَابًا | adhaban | eine Strafe | عذب |
35 | أَلِيمٗا | aliman | schmerzhafte | الم |
36 | فِي | fi | in | |
37 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | der Welt | دنو |
38 | وَٱلۡأٓخِرَةِۚ | wal-akhirati | und dem Jenseits | اخر |
39 | وَمَا | wama | und nicht | |
40 | لَهُمۡ | lahum | (gibt es) für sie | |
41 | فِي | fi | auf | |
42 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
43 | مِن | min | von | |
44 | وَلِيّٖ | waliyyin | einem Schutzherren | ولي |
45 | وَلَا | wala | und nicht | |
46 | نَصِيرٖ | nasirin | einen Helfer. | نصر |
Übersetzungen
Sie schwören bei Allah, daß sie nichts gesagt hätten, doch sie führten unzweifelhaft lästerliche Rede, und sie fielen in den Unglauben zurück, nachdem sie den Islam angenommen hatten. Sie begehrten das, was sie nicht erreichen könnten. Und sie nährten nur darum Haß, weil Allah und Sein Gesandter - sie in Seiner Huld reich gemacht hatten. Wenn sie nun bereuen, so wird es besser für sie sein; wenden sie sich jedoch (vom Glauben) ab, so wird Allah sie in dieser Welt und im Jenseits mit schmerzlicher Strafe bestrafen, und sie haben auf Erden weder Freund noch Helfer.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie schwören bei Gott, sie hätten es nicht gesagt. Aber sie haben wohl das Wort des Unglaubens gesagt und sind, nachdem sie den Islam angenommen hatten, ungläubig geworden. Sie waren im Begriff, das auszuführen, was sie (doch) nicht erreicht haben. Und nichts ließ sie grollen, als daß Gott es war - und (auch) sein Gesandter -, der sie von seiner Huld reich gemacht hat. Wenn sie aber umkehren, ist es besser für sie. Und wenn sie sich abkehren, wird Gott sie mit einer schmerzhaften Pein peinigen im Diesseits und Jenseits. Und sie werden auf der Erde weder Freund noch Helfer haben.
Adel Theodor Khoury
|
Sie schwören bei Allah, daß sie nichts gesagt haben, doch sie führten unzweifelhaft lästerliche Rede und fielen in Unglauben zurück, nachdem sie den Islam angenommen hatten. Sie sannen auf das, was sie nicht erreichen konnten. Und sie nährten nur darum Haß, weil Allah und Sein Gesandter sie reich gemacht hatten aus Seiner Huld. Wenn sie nun bereuen, so wird es besser für sie sein; wenden sie sich jedoch ab, so wird Allah sie strafen mit schmerzlicher Strafe in dieser Welt und im Jenseits, und sie sollen auf Erden weder Freund noch Helfer finden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie schwören bei Gott, sie hätten nichts gesagt. Sie haben aber das Wort des Unglaubens gesagt. Nachdem sie gläubig geworden waren, sind sie wieder ungläubig geworden. Sie wollten Untaten begehen, die ihnen nicht gelangen. Sie sind neidisch geworden und voller Haß, weil Gott und auch Sein Gesandter, ihnen aus Gottes Gabenfülle so viel gaben, daß sie reich wurden. Wenn sie ihre Taten bereuen, ist das gut für sie. Wenn sie sich aber abwenden, wird Gott sie im Dieseits und im Jenseits qualvoll bestrafen, und sie werden nirgends auf der Erde weder Beschützer noch Helfer haben.
Al-Azhar Universität
|
Sie schwören bei ALLAH, daß sie (es ) nicht sagten. Und gewiß, bereits sprachen sie das Kufr-Wort und betrieben Kufr, nachdem sie den Islam angenommen hatten, und leiteten etwas in die Wege, was ihnen nicht gelungen ist. Und nichts erfüllte sie mit Haß, außer daß ALLAH und Sein Gesandter sie von Seiner Gunst reich machte. Doch wenn sie bereuen, ist das besser für sie. Aber wenn sie sich abwenden, wird ALLAH sie einer qualvollen Peinigung im Diesseits und im Jenseits aussetzen. Und sie finden auf der Erde weder Wali noch Beistehenden.
Amir Zaidan
|
Sie schwören bei Allah, sie hätten (es) nicht gesagt. Aber sie haben ja das Wort des Unglaubens gesagt und sind, nachdem sie den Islam (angenommen) hatten, ungläubig geworden. Sie hatten vor (, das auszuführen), was sie (doch) nicht erreicht haben'. Und sie grollten darüber nur, daß Allah - und (auch) Sein Gesandter - sie von Seiner Huld reich gemacht hat. Wenn sie nun bereuen, ist es besser für sie. Wenn sie sich aber abkehren, wird Allah sie mit einer schmerzhaften Strafe im Diesseits und Jenseits strafen, und sie werden auf der Erde weder Schutzherrn noch Helfer haben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie schwören zwar bei Gott, dass sie nichts Böses reden, und doch haben sie Reden des Unglaubens geführt, und wurden ungläubig, nachdem sie den Islam angenommen hatten, und haben Pläne geschmiedet, die sie aber nicht ausführen konnten, und ließen sie nur deshalb fahren, weil Gott in seiner Güte und der Prophet ihnen Reichtum gewährte. So sie bereuen, wird es besser für sie sein; so sie aber wieder abfallen, wird sie Gott mit schwerer Strafe in dieser und in jener Welt heimsuchen, und sie werden auf der Erde keinen Beschützer und keinen Erretter finden.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie schwören bei Allah, sie hätten es nicht gesagt, jedoch sagten sie tatsächlich des Unglaubens Wort und wurden ungläubig nach ihrem Islam und planten, was ihnen nicht gelang. Und sie missbilligten es nur, weil Allah und sein Gesandter sie aus Seiner Huld reich gemacht hatte. Und wenn sie sich bekehren, ist es besser für sie; wenden sie sich jedoch (wieder) ab, so wird Allah sie strafen mit schmerzlicher Strafe im Diesseits und im Jenseits, und sollen auf Erden weder Beschützer noch Helfer finden.
Max Henning
|
Sie schwören bei Allah, sie hätten das Wort des Unglaubens nicht gesagt. Dabei haben sie es doch (tatsächlich) gesagt und sind ungläubig geworden, nachdem sie Muslime gewesen waren, und haben (etwas) im Sinn gehabt, was sie (allerdings) nicht erreichen konnten, und sie haben nur darüber gegrollt, daß Allah - und sein Gesandter - sie durch seine Huld reich gemacht hat. Wenn sie sich nun bekehren, ist es besser für sie. Wenn sie sich aber abwenden (und die Aufforderung zur Bekehrung ablehnen), wird Allah ihnen im Diesseits und Jenseits eine schmerzhafte Strafe zukommen lassen. Und sie haben (dann) auf der Erde weder Freund noch Helfer.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَحۡلِفُونَ | yahlifuna | Sie schwören | حلف |
2 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | bei Allah | اله |
3 | مَا | ma | (dass) nicht | |
4 | قَالُواْ | qalu | sie sagten, | قول |
5 | وَلَقَدۡ | walaqad | während sicherlich | |
6 | قَالُواْ | qalu | sie sagten | قول |
7 | كَلِمَةَ | kalimata | (das) Wort | كلم |
8 | ٱلۡكُفۡرِ | al-kuf'ri | des Unglaubens | كفر |
9 | وَكَفَرُواْ | wakafaru | und sie begangen unglauben, | كفر |
10 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
11 | إِسۡلَمِهِمۡ | is'lamihim | ihrem Islam | سلم |
12 | وَهَمُّواْ | wahammu | und sie hatten vor, | همم |
13 | بِمَا | bima | was | |
14 | لَمۡ | lam | nicht | |
15 | يَنَالُواْۚ | yanalu | sie erreichen konnten. | نيل |
16 | وَمَا | wama | Und nicht | |
17 | نَقَمُوٓاْ | naqamu | grollten sie, | نقم |
18 | إِلَّآ | illa | außer | |
19 | أَنۡ | an | dass | |
20 | أَغۡنَىهُمُ | aghnahumu | sie reich gemacht hat | غني |
21 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
22 | وَرَسُولُهُۥ | warasuluhu | und sein Gesandter | رسل |
23 | مِن | min | von | |
24 | فَضۡلِهِۦۚ | fadlihi | seiner Huld. | فضل |
25 | فَإِن | fa-in | So falls | |
26 | يَتُوبُواْ | yatubu | sie reumütig zurückkehren | توب |
27 | يَكُ | yaku | ist es | كون |
28 | خَيۡرٗا | khayran | besser | خير |
29 | لَّهُمۡۖ | lahum | für sie | |
30 | وَإِن | wa-in | und falls | |
31 | يَتَوَلَّوۡاْ | yatawallaw | sie sich abkehren, | ولي |
32 | يُعَذِّبۡهُمُ | yu'adhib'humu | wird sie strafen | عذب |
33 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
34 | عَذَابًا | adhaban | eine Strafe | عذب |
35 | أَلِيمٗا | aliman | schmerzhafte | الم |
36 | فِي | fi | in | |
37 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | der Welt | دنو |
38 | وَٱلۡأٓخِرَةِۚ | wal-akhirati | und dem Jenseits | اخر |
39 | وَمَا | wama | und nicht | |
40 | لَهُمۡ | lahum | (gibt es) für sie | |
41 | فِي | fi | auf | |
42 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
43 | مِن | min | von | |
44 | وَلِيّٖ | waliyyin | einem Schutzherren | ولي |
45 | وَلَا | wala | und nicht | |
46 | نَصِيرٖ | nasirin | einen Helfer. | نصر |