وَمِنْهُم مَّنْ عَٰهَدَ ٱللَّهَ لَئِنْ ءَاتَىٰنَا مِن فَضْلِهِۦ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Waminhum man AAahada Allaha lain atana min fadlihi lanassaddaqanna walanakoonanna mina alssaliheena
Unter ihnen gibt es manche, die gegenüber Allah eine Verpflichtung eingegangen sind: Wenn Er uns etwas von Seiner Huld gewährt, werden wir ganz gewiß Almosen geben und ganz gewiß zu den Rechtschaffenen gehören.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَمِنۡهُم | wamin'hum | Und von ihnen | |
2 | مَّنۡ | man | (gibt es) den | |
3 | عَهَدَ | ahada | er versprach | عهد |
4 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah: | اله |
5 | لَئِنۡ | la-in | "Falls | |
6 | ءَاتَىنَا | atana | er uns gibt | اتي |
7 | مِن | min | von | |
8 | فَضۡلِهِۦ | fadlihi | seiner Huld, | فضل |
9 | لَنَصَّدَّقَنَّ | lanassaddaqanna | sicherlich würden wir spenden | صدق |
10 | وَلَنَكُونَنَّ | walanakunanna | und wären | كون |
11 | مِنَ | mina | von | |
12 | ٱلصَّلِحِينَ | al-salihina | den Rechtschaffen." | صلح |
Übersetzungen
Und unter ihnen sind so manche, die Allah versprachen: "Wenn Er uns aus Seiner Fülle gibt, dann wollen wir bestimmt Almosen geben und rechtschaffen sein."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Unter ihnen gibt es welche, die ein bindendes Versprechen mit Gott eingegangen waren: «Wenn Er uns etwas von seiner Huld zukommen läßt, dann werden wir Almosen geben und zu den Rechtschaffenen gehören.»
Adel Theodor Khoury
|
Unter ihnen sind so manche, die Allah versprachen: "Wenn Er uns aus Seiner Fülle gibt, dann wollen wir bestimmt Almosen geben und dann wollen wir rechtschaffen sein."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Manche unter ihnen gelobten Gott: "Wenn Er uns aus Seiner Gabenfülle gibt, werden wir spenden und zu den Rechtschaffenen gehören."
Al-Azhar Universität
|
Und manche von ihnen versprachen ALLAH: "Ließe ER uns von Seiner Gunst zuteil werden, so würden wir gewiß spenden und doch von den gottgefällig Guttuenden sein!"
Amir Zaidan
|
Unter ihnen gibt es manche, die gegenüber Allah eine Verpflichtung eingegangen sind: Wenn Er uns etwas von Seiner Huld gewährt, werden wir ganz gewiß Almosen geben und ganz gewiß zu den Rechtschaffenen gehören.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Einige von ihnen haben ein Bündnis mit Gott geschlossen, sagend: Wenn er uns von seiner Güte reichlich gibt, so wollen wir Almosen geben, und einen gerechten Wandel führen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und unter ihnen haben einige einen Bund mit Allah geschlossen, (indem sie sagten:) „Wenn er uns aus seiner Huld gibt, dann wollen wir spenden, und dann wollen wir rechtschaffen sein.“
Max Henning
|
Und unter ihnen gibt es welche, die sich Allah gegenüber verpflichtet hatten: Wenn er uns (etwas) von seiner Huld gibt, werden wir Almosen geben und (dereinst) zu den Rechtschaffenen (as-saalihiena) gehören.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَمِنۡهُم | wamin'hum | Und von ihnen | |
2 | مَّنۡ | man | (gibt es) den | |
3 | عَهَدَ | ahada | er versprach | عهد |
4 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah: | اله |
5 | لَئِنۡ | la-in | "Falls | |
6 | ءَاتَىنَا | atana | er uns gibt | اتي |
7 | مِن | min | von | |
8 | فَضۡلِهِۦ | fadlihi | seiner Huld, | فضل |
9 | لَنَصَّدَّقَنَّ | lanassaddaqanna | sicherlich würden wir spenden | صدق |
10 | وَلَنَكُونَنَّ | walanakunanna | und wären | كون |
11 | مِنَ | mina | von | |
12 | ٱلصَّلِحِينَ | al-salihina | den Rechtschaffen." | صلح |