فَرِحَ ٱلْمُخَلَّفُونَ بِمَقْعَدِهِمْ خِلَٰفَ رَسُولِ ٱللَّهِ وَكَرِهُوٓا۟ أَن يُجَٰهِدُوا۟ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَقَالُوا۟ لَا تَنفِرُوا۟ فِى ٱلْحَرِّ قُلْ نَارُ جَهَنَّمَ أَشَدُّ حَرًّۭا لَّوْ كَانُوا۟ يَفْقَهُونَ
Fariha almukhallafoona bimaqAAadihim khilafa rasooli Allahi wakarihoo an yujahidoo biamwalihim waanfusihim fee sabeeli Allahi waqaloo la tanfiroo fee alharri qul naru jahannama ashaddu harran law kanoo yafqahoona
Die Zurückgelassenen waren froh darüber, daß sie hinter Allahs Gesandtem (daheim) sitzen geblieben sind, und es war ihnen zuwider, sich mit ihrem Besitz und mit ihrer eigenen Person auf Allahs Weg abzumühen. Und sie sagten: "Rückt nicht in der Hitze aus!" Sag: Das Feuer der Hölle ist noch heißer; wenn sie (es doch) verstehen würden!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَرِحَ | fariha | Waren froh | فرح |
2 | ٱلۡمُخَلَّفُونَ | al-mukhalafuna | die Zurückgelassenen | خلف |
3 | بِمَقۡعَدِهِمۡ | bimaq'adihim | in ihrem Sitzenbleiben | قعد |
4 | خِلَفَ | khilafa | hinter | خلف |
5 | رَسُولِ | rasuli | (dem) Gesandten | رسل |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
7 | وَكَرِهُوٓاْ | wakarihu | und ihnen war zuwider, | كره |
8 | أَن | an | dass | |
9 | يُجَهِدُواْ | yujahidu | sie sich abmühen | جهد |
10 | بِأَمۡوَلِهِمۡ | bi-amwalihim | mit ihrem Besitz | مول |
11 | وَأَنفُسِهِمۡ | wa-anfusihim | und ihrer eigenen Person | نفس |
12 | فِي | fi | auf | |
13 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
14 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
15 | وَقَالُواْ | waqalu | und sie sagten: | قول |
16 | لَا | la | "Nicht | |
17 | تَنفِرُواْ | tanfiru | rückt aus | نفر |
18 | فِي | fi | in | |
19 | ٱلۡحَرِّۗ | al-hari | der Hitze." | حرر |
20 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
21 | نَارُ | naru | "(Das) Feuer | نور |
22 | جَهَنَّمَ | jahannama | der Hölle | |
23 | أَشَدُّ | ashaddu | (ist) stärker | شدد |
24 | حَرّٗاۚ | harran | (in) Hitze." | حرر |
25 | لَّوۡ | law | Wenn | |
26 | كَانُواْ | kanu | sie wären | كون |
27 | يَفۡقَهُونَ | yafqahuna | am verstehen. | فقه |
Übersetzungen
Jene, die zurückgelassen worden waren, freuten sich ihres Daheimbleibens hinter dem (Rücken des) Gesandten Allahs und waren nicht geneigt, mit ihrem Gut und mit ihrem Blut für Allahs Sache zu kämpfen. Sie sagten: "Zieht doch nicht in der Hitze aus." Sprich: "Das Feuer der Gahannam ist von stärkerer Hitze." Wenn sie doch nur begreifen könnten!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Es freuen sich die Zurückgelassenen darüber, daß sie im Gegensatz zum Gesandten Gottes daheim geblieben sind, und es ist ihnen zuwider, sich mit ihrem Vermögen und mit ihrer eigenen Person auf dem Weg Gottes einzusetzen. Und sie sagen: «Rückt nicht in der Hitze aus.» Sprich: Das Feuer der Hölle ist noch heißer; wenn sie es doch begreifen könnten!
Adel Theodor Khoury
|
Jene, die zurückgelassen worden waren, freuten sich ihres Daheimsitzens hinter dem (Rücken des) Gesandten Allahs und waren nicht geneigt, mit ihrem Gut und ihrem Blut für Allahs Sache zu streiten. Sie sprachen: "Zieht doch nicht aus in der Hitze." Sprich: "Das Feuer der Hölle ist stärker an Hitze." Wollten sie es doch verstehen!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Zurückgebliebenen freuten sich darüber, daheim zu bleiben, während Gottes Gesandter ins Feld zog. Sie haßten es, mit ihrem Leben und Vermögen auf Gottes Weg zu kämpfen und sagten: "Rückt nicht in der Hitze aus!" Sprich: "Das Feuer der Hölle ist noch heißer." Sie hätten es gewußt, wenn sie verständig gewesen wären.
Al-Azhar Universität
|
Die (als Drückeberger) Zurückgebliebenen freuten sich über ihr Zurückbleiben in Auflehnung gegen den Gesandten ALLAHs, lehnten ab, fi-sabilillah mit ihrem Vermögen und mit sich selbst Dschihad zu leisten und sagten: "Brecht bei der Hitze nicht auf!" Sag: "Das Feuer von Dschahannam ist noch heißer." Würden sie es doch nur begreifen!
Amir Zaidan
|
Die Zurückgelassenen waren froh darüber, daß sie hinter Allahs Gesandtem (daheim) sitzen geblieben sind, und es war ihnen zuwider, sich mit ihrem Besitz und mit ihrer eigenen Person auf Allahs Weg abzumühen. Und sie sagten: "Rückt nicht in der Hitze aus!" Sag: Das Feuer der Hölle ist noch heißer; wenn sie (es doch) verstehen würden!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die, welche vom Zug nach Tabuk zurückblieben, freuten sich daheim, dass sie dem Gesandten Gottes nicht gefolgt, und weigerten sich, mit Gut und Blut für die Religion Gottes zu kämpfen, sagend: Zieht doch in der Hitze nicht aus. Sprich: Das Feuer der Hölle wird noch weit heißer sein. Möchten sie das doch einsehen!
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, die in ihren Wohnungen zurückgeblieben waren, freuten sich, dem Gesandten Allahs zuwidergehandelt zu haben, und hatten keine Lust, mit Gut und Blut auf Allahs Weg zu eifern, und sagten: „Zieht nicht in der Hitze aus.“ Sag: „Das Feuer der Hölle ist heißer.“ Wenn sie es doch begreifen würden!
Max Henning
|
"Diejenigen, die zurückgelassen worden sind (anstatt ins Feld mitgenommen zu werden), freuen sich darüber, daß sie hinter dem Gesandten Allahs (der seinerseits ausgerückt ist) daheim geblieben sind. Es ist ihnen zuwider, mit ihrem Vermögen und in eigener Person um Allahs willen Krieg zu führen, und sie sagen: ""Rückt (doch) nicht in der Hitze aus!"" Sag: Das Feuer der Hölle ist heißer (als die Sommerhitze, in der dieser Feldzug stattfindet). Wenn sie doch Verstand annehmen würden!"
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَرِحَ | fariha | Waren froh | فرح |
2 | ٱلۡمُخَلَّفُونَ | al-mukhalafuna | die Zurückgelassenen | خلف |
3 | بِمَقۡعَدِهِمۡ | bimaq'adihim | in ihrem Sitzenbleiben | قعد |
4 | خِلَفَ | khilafa | hinter | خلف |
5 | رَسُولِ | rasuli | (dem) Gesandten | رسل |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
7 | وَكَرِهُوٓاْ | wakarihu | und ihnen war zuwider, | كره |
8 | أَن | an | dass | |
9 | يُجَهِدُواْ | yujahidu | sie sich abmühen | جهد |
10 | بِأَمۡوَلِهِمۡ | bi-amwalihim | mit ihrem Besitz | مول |
11 | وَأَنفُسِهِمۡ | wa-anfusihim | und ihrer eigenen Person | نفس |
12 | فِي | fi | auf | |
13 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
14 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
15 | وَقَالُواْ | waqalu | und sie sagten: | قول |
16 | لَا | la | "Nicht | |
17 | تَنفِرُواْ | tanfiru | rückt aus | نفر |
18 | فِي | fi | in | |
19 | ٱلۡحَرِّۗ | al-hari | der Hitze." | حرر |
20 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
21 | نَارُ | naru | "(Das) Feuer | نور |
22 | جَهَنَّمَ | jahannama | der Hölle | |
23 | أَشَدُّ | ashaddu | (ist) stärker | شدد |
24 | حَرّٗاۚ | harran | (in) Hitze." | حرر |
25 | لَّوۡ | law | Wenn | |
26 | كَانُواْ | kanu | sie wären | كون |
27 | يَفۡقَهُونَ | yafqahuna | am verstehen. | فقه |