فَإِن رَّجَعَكَ ٱللَّهُ إِلَىٰ طَآئِفَةٍۢ مِّنْهُمْ فَٱسْتَـْٔذَنُوكَ لِلْخُرُوجِ فَقُل لَّن تَخْرُجُوا۟ مَعِىَ أَبَدًۭا وَلَن تُقَٰتِلُوا۟ مَعِىَ عَدُوًّا إِنَّكُمْ رَضِيتُم بِٱلْقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةٍۢ فَٱقْعُدُوا۟ مَعَ ٱلْخَٰلِفِينَ
Fain rajaAAaka Allahu ila taifatin minhum faistathanooka lilkhurooji faqul lan takhrujoo maAAiya abadan walan tuqatiloo maAAiya AAaduwwan innakum radeetum bialquAAoodi awwala marratin faoqAAudoo maAAa alkhalifeena
Wenn Allah dich zu einem Teil von ihnen zurückkehren läßt und sie dich um Erlaubnis bitten, hinauszuziehen, dann sag: Ihr werdet niemals mit mir hinausziehen, und ihr werdet mit mir gegen keinen Feind kämpfen. Ihr seid (ja) das erste Mal damit zufrieden gewesen, (daheim) sitzen zu bleiben. Bleibt nun (daheim) sitzen mit denen, die zurückbleiben!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِن | fa-in | Dann falls | |
2 | رَّجَعَكَ | raja'aka | dich zurückkehren läßt | رجع |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | إِلَى | ila | zu | |
5 | طَآئِفَةٖ | taifatin | einem Teil | طوف |
6 | مِّنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen, | |
7 | فَٱسۡتَـٔۡذَنُوكَ | fa-is'tadhanuka | dann sie dich um Erlaubnis bitten | اذن |
8 | لِلۡخُرُوجِ | lil'khuruji | zum Hinausziehen, | خرج |
9 | فَقُل | faqul | dann sag: | قول |
10 | لَّن | lan | "Nicht werdet | |
11 | تَخۡرُجُواْ | takhruju | ihr hinausziehen | خرج |
12 | مَعِيَ | ma'iya | mit mir | |
13 | أَبَدٗا | abadan | jemals | ابد |
14 | وَلَن | walan | und nicht werdet | |
15 | تُقَتِلُواْ | tuqatilu | ihr bekämpfen | قتل |
16 | مَعِيَ | ma'iya | mit mir | |
17 | عَدُوًّاۖ | aduwwan | einen Feind. | عدو |
18 | إِنَّكُمۡ | innakum | Wahrlich, ihr | |
19 | رَضِيتُم | raditum | wart zufrieden | رضو |
20 | بِٱلۡقُعُودِ | bil-qu'udi | mit dem Sitzenbleiben | قعد |
21 | أَوَّلَ | awwala | (das) erste | اول |
22 | مَرَّةٖ | marratin | Mal, | مرر |
23 | فَٱقۡعُدُواْ | fa-uq'udu | so sitzt | قعد |
24 | مَعَ | ma'a | mit | |
25 | ٱلۡخَلِفِينَ | al-khalifina | den Zurückgebliebenen. | خلف |
Übersetzungen
Und wenn Allah dich zu einer Gruppe von ihnen heimkehren läßt und sie dich um Erlaubnis bitten, auszuziehen, dann sprich: "Nie sollt ihr mit mir ausziehen und nie einen Feind an meiner Seite bekämpfen. Es gefiel euch, das erste Mal daheim sitzen zu bleiben, so sitzet nun (wieder) bei denen, die zurückbleiben."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn Gott dich zu einer Gruppe von ihnen zurückkehren läßt und sie dich um Erlaubnis bitten hinauszuziehen, dann sprich: Niemals werdet ihr mit mir ausziehen, und nie werdet ihr mit mir gegen einen Feind kämpfen. Ihr habt das erste Mal daran Gefallen gefunden, daheim zu sitzen. So sitzet daheim mit den Zurückgebliebenen.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn Allah dich heimkehren läßt zu einer Anzahl von ihnen und sie bitten dich um Erlaubnis, auszuziehen, dann sprich: "Nie soll ihr mit mir ausziehen und nie einen Feind bekämpfen an meiner Seite. Es gefiel euch, daheim zu sitzen das erste Mal, so sitzet nun mit denen, die zurückbleiben."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn Gott dich nach deiner Rückkehr aus dieser Schlacht einigen von ihnen begegnen läßt, die dich um Erlaubnis bitten, künftig mit dir ins Feld zu ziehen, sage ihnen: "Ihr werdet niemals mit mir ausziehen und niemals gegen einen Feind mitkämpfen. Es hat euch das erste Mal gefallen zurückzubleiben, so müßt ihr stets mit den Daheimsitzenden zu Hause bleiben."
Al-Azhar Universität
|
Und wenn ALLAH dich zu einer Gruppe von ihnen wiederkehren läßt und diese dich um Erlaubnis (zur Teilnahme) am Aufbruch bitten, dann sag: "Ihr werdet mit mir nie und nimmer aufbrechen und den bewaffneten Kampf gegen keinen Feind mit mir aufnehmen. Ihr wart das erste Mal doch mit dem Zurückbleiben einverstanden, so bleibt (als Drückeberger) mit denjenigen zurück, die zurückbleiben!"
Amir Zaidan
|
Wenn Allah dich zu einem Teil von ihnen zurückkehren läßt und sie dich um Erlaubnis bitten, hinauszuziehen, dann sag: Ihr werdet niemals mit mir hinausziehen, und ihr werdet mit mir gegen keinen Feind kämpfen. Ihr seid (ja) das erste Mal damit zufrieden gewesen, (daheim) sitzen zu bleiben. Bleibt nun (daheim) sitzen mit denen, die zurückbleiben!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wenn Gott dich wieder zu einem Teil von ihnen zurückbringt, und sie dich dann ersuchen, mit ausziehen zu dürfen, dann sage: Ihr sollt nimmer mit mir in den Kampf ziehen, und keinen Feind mit mir angreifen; da es euch gefallen, das erst Mal zu Hause zu bleiben, so bleibt auch jetzt bei denen, die zurückbleiben.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn dich Allah zu einer Anzahl von ihnen heimkehren lässt und sie dich um Erlaubnis bitten, hinauszuziehen, so sag: „Niemals sollt ihr mit mir ausziehen und niemals sollt ihr mit mir gegen einen Feind kämpfen. Es gefiel euch das erste Mal, (zuhause) zu sitzen, und so sitzt (zuhause) mit den Dahintenbleibenden.“
Max Henning
|
Wenn Allah dich nun (vom Kriegszug) zu einer Gruppe von ihnen zurückkehren läßt und sie dich dann (bei der Veranstaltung eines neuen Feldzugs) um Erlaubnis bitten, (mit dir) ausziehen zu dürfen, dann sag: Ihr werdet niemals mit mir ausziehen und gegen einen Feind kämpfen. Ihr waret zuerst damit zufrieden, daheim zu bleiben. Bleibt nun (auch jetzt) daheim (zusammen) mit denen, die (wegen körperlicher Gebrechen oder dergleichen) zurückbleiben!
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِن | fa-in | Dann falls | |
2 | رَّجَعَكَ | raja'aka | dich zurückkehren läßt | رجع |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | إِلَى | ila | zu | |
5 | طَآئِفَةٖ | taifatin | einem Teil | طوف |
6 | مِّنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen, | |
7 | فَٱسۡتَـٔۡذَنُوكَ | fa-is'tadhanuka | dann sie dich um Erlaubnis bitten | اذن |
8 | لِلۡخُرُوجِ | lil'khuruji | zum Hinausziehen, | خرج |
9 | فَقُل | faqul | dann sag: | قول |
10 | لَّن | lan | "Nicht werdet | |
11 | تَخۡرُجُواْ | takhruju | ihr hinausziehen | خرج |
12 | مَعِيَ | ma'iya | mit mir | |
13 | أَبَدٗا | abadan | jemals | ابد |
14 | وَلَن | walan | und nicht werdet | |
15 | تُقَتِلُواْ | tuqatilu | ihr bekämpfen | قتل |
16 | مَعِيَ | ma'iya | mit mir | |
17 | عَدُوًّاۖ | aduwwan | einen Feind. | عدو |
18 | إِنَّكُمۡ | innakum | Wahrlich, ihr | |
19 | رَضِيتُم | raditum | wart zufrieden | رضو |
20 | بِٱلۡقُعُودِ | bil-qu'udi | mit dem Sitzenbleiben | قعد |
21 | أَوَّلَ | awwala | (das) erste | اول |
22 | مَرَّةٖ | marratin | Mal, | مرر |
23 | فَٱقۡعُدُواْ | fa-uq'udu | so sitzt | قعد |
24 | مَعَ | ma'a | mit | |
25 | ٱلۡخَلِفِينَ | al-khalifina | den Zurückgebliebenen. | خلف |