وَلَا تُصَلِّ عَلَىٰٓ أَحَدٍۢ مِّنْهُم مَّاتَ أَبَدًۭا وَلَا تَقُمْ عَلَىٰ قَبْرِهِۦٓ إِنَّهُمْ كَفَرُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَمَاتُوا۟ وَهُمْ فَٰسِقُونَ
Wala tusalli AAala ahadin minhum mata abadan wala taqum AAala qabrihi innahum kafaroo biAllahi warasoolihi wamatoo wahum fasiqoona
Und bete niemals über jemandem von ihnen, der gestorben ist, und stehe nicht an seinem Grab! Sie verleugneten ja Allah und Seinen Gesandten, und sie starben als Frevler.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تُصَلِّ | tusalli | bete | صلو |
3 | عَلَىٓ | ala | über | |
4 | أَحَدٖ | ahadin | einen | احد |
5 | مِّنۡهُم | min'hum | von ihnen | |
6 | مَّاتَ | mata | der stirbt | موت |
7 | أَبَدٗا | abadan | jemals | ابد |
8 | وَلَا | wala | und nicht | |
9 | تَقُمۡ | taqum | stehe | قوم |
10 | عَلَى | ala | an | |
11 | قَبۡرِهِۦٓۖ | qabrihi | seinem Grab. | قبر |
12 | إِنَّهُمۡ | innahum | Wahrlich, sie | |
13 | كَفَرُواْ | kafaru | haben unglauben begangen | كفر |
14 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
15 | وَرَسُولِهِۦ | warasulihi | und seinen Gesandten | رسل |
16 | وَمَاتُواْ | wamatu | und starben, | موت |
17 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
18 | فَسِقُونَ | fasiquna | (waren) Frevler. | فسق |
Übersetzungen
Und bete nie für einen von ihnen, der stirbt, noch stehe an seinem Grabe; (denn) sie glaubten nicht an Allah und an Seinen Gesandten, und sie starben als Frevler.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und bete niemals über einen von ihnen, der gestorben ist, und stehe nicht bei seinem Grab. Sie haben Gott und seinen Gesandten verleugnet, und sie starben als Frevler.
Adel Theodor Khoury
|
Und bete nie für einen von ihnen, der stirbt, noch stehe an seinem Grabe; sie glaubten nicht an Allah und Seinen Gesandten, und sie starben im Ungehorsam.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Bete nie beim Begräbnis für einen von ihnen, und stehe nicht an seinem Grab! Sie haben Gott und Seinen Gesandten geleugnet und sind als Frevler gestorben.
Al-Azhar Universität
|
Und verrichte niemals für einen von ihnen, der verstarb, das rituelle Totengebet und stehe nicht an seinem Grab! Gewiß, sie haben Kufr ALLAH und Seinem Gesandten gegenüber betrieben und sind verstorben, während sie noch Fasiq sind.
Amir Zaidan
|
Und bete niemals über jemandem von ihnen, der gestorben ist, und stehe nicht an seinem Grab! Sie verleugneten ja Allah und Seinen Gesandten, und sie starben als Frevler.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wenn einer von diesen stirbt, so bete nicht für ihn, und stehe auch nicht bei seinem Grabe; weil er nicht glaubt an Gott und seinen Gesandten und als Frevler stirbt.
Lion Ullmann (1865)
|
Und bete niemals für einen von ihnen, wenn er starb, und stehe nicht an seinem Grab. Sie glaubten nicht an Allah und seinen Gesandten und starben als Frevler.
Max Henning
|
Und sprich niemals, wenn einer von ihnen stirbt, das Totengebet über ihm und stell dich (dann bei der Beerdigung) nicht an sein Grab! Sie haben (ja) an Allah und seinen Gesandten nicht geglaubt und sind als Frevler gestorben.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تُصَلِّ | tusalli | bete | صلو |
3 | عَلَىٓ | ala | über | |
4 | أَحَدٖ | ahadin | einen | احد |
5 | مِّنۡهُم | min'hum | von ihnen | |
6 | مَّاتَ | mata | der stirbt | موت |
7 | أَبَدٗا | abadan | jemals | ابد |
8 | وَلَا | wala | und nicht | |
9 | تَقُمۡ | taqum | stehe | قوم |
10 | عَلَى | ala | an | |
11 | قَبۡرِهِۦٓۖ | qabrihi | seinem Grab. | قبر |
12 | إِنَّهُمۡ | innahum | Wahrlich, sie | |
13 | كَفَرُواْ | kafaru | haben unglauben begangen | كفر |
14 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
15 | وَرَسُولِهِۦ | warasulihi | und seinen Gesandten | رسل |
16 | وَمَاتُواْ | wamatu | und starben, | موت |
17 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
18 | فَسِقُونَ | fasiquna | (waren) Frevler. | فسق |