وَلَا تُعْجِبْكَ أَمْوَٰلُهُمْ وَأَوْلَٰدُهُمْ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُعَذِّبَهُم بِهَا فِى ٱلدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَٰفِرُونَ
Wala tuAAjibka amwaluhum waawladuhum innama yureedu Allahu an yuAAaththibahum biha fee alddunya watazhaqa anfusuhum wahum kafiroona
Ihr Besitz und ihre Kinder sollen dir nicht gefallen. Allah will sie ja nur im Diesseits damit strafen, und (daß) ihre Seelen (im Tod) dahingehen, während sie ungläubig sind.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تُعۡجِبۡكَ | tu'jib'ka | sollen dir gefallen | عجب |
3 | أَمۡوَلُهُمۡ | amwaluhum | ihr Besitz | مول |
4 | وَأَوۡلَدُهُمۡۚ | wa-awladuhum | und ihre Kinder. | ولد |
5 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
6 | يُرِيدُ | yuridu | möchte | رود |
7 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
8 | أَن | an | dass | |
9 | يُعَذِّبَهُم | yu'adhibahum | er sie straft | عذب |
10 | بِهَا | biha | damit | |
11 | فِي | fi | auf | |
12 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | der Welt | دنو |
13 | وَتَزۡهَقَ | watazhaqa | und dahingehen | زهق |
14 | أَنفُسُهُمۡ | anfusuhum | ihre Seelen, | نفس |
15 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
16 | كَفِرُونَ | kafiruna | (waren) Ungläubige. | كفر |
Übersetzungen
Wundere dich weder über ihr Gut noch über ihre Kinder. Allah will sie damit nur in dieser Welt bestrafen, und ihre Seelen sollen verscheiden, während sie noch ungläubig sind.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Nicht sollen ihr Vermögen und ihre Kinder dir gefallen. Gott will sie ja im Diesseits damit peinigen, und auch daß ihre Seele (im Tod) dahinschwindet, während sie ungläubig sind.
Adel Theodor Khoury
|
Wundere dich weder über ihr Gut noch über ihre Kinder; Allah will sie damit nur strafen in dieser Welt, und ihre Seelen sollen abscheiden, während sie Ungläubige sind.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Niemand sollte sich von ihrem Vermögen und ihren Kindern beeindrucken lassen und sich ?hnliches wünschen. Gott will sie damit nur im Diesseits bestrafen und sie als Ungläubige sterben lassen.
Al-Azhar Universität
|
Auch finde keinen Gefallen an ihrem Vermögen und an ihren Kindern! ALLAH will sie damit im Diesseits nur peinigen und (will), daß ihre Seelen (ihren Körper) beschwerlich verlassen, während sie noch Kafir sind.
Amir Zaidan
|
Ihr Besitz und ihre Kinder sollen dir nicht gefallen. Allah will sie ja nur im Diesseits damit strafen, und (daß) ihre Seelen (im Tod) dahingehen, während sie ungläubig sind.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wundere dich nicht über ihr Vermögen und über ihre Kinder; denn Gott will sie durch diese Welt gerade bestrafen, auf dass ihre Seele untergehe, weil sie Ungläubige sind.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wundere dich nicht über ihren Besitz und ihre Kinder. Allah will sie damit nur strafen im Diesseits, damit ihre Seelen dahinscheiden, während sie ungläubig sind.
Max Henning
|
Du brauchst ihr Vermögen und ihre Kinder nicht zu bestaunen (oder sie gar darum zu beneiden). Allah will sie im Diesseits damit (geradezu) bestrafen (indem er ihnen Kummer und Sorge damit macht), und (er will) daß sie (von ihrem Reichtum benommen) bis an das Ende ihres Lebens im Unglauben verharren.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تُعۡجِبۡكَ | tu'jib'ka | sollen dir gefallen | عجب |
3 | أَمۡوَلُهُمۡ | amwaluhum | ihr Besitz | مول |
4 | وَأَوۡلَدُهُمۡۚ | wa-awladuhum | und ihre Kinder. | ولد |
5 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
6 | يُرِيدُ | yuridu | möchte | رود |
7 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
8 | أَن | an | dass | |
9 | يُعَذِّبَهُم | yu'adhibahum | er sie straft | عذب |
10 | بِهَا | biha | damit | |
11 | فِي | fi | auf | |
12 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | der Welt | دنو |
13 | وَتَزۡهَقَ | watazhaqa | und dahingehen | زهق |
14 | أَنفُسُهُمۡ | anfusuhum | ihre Seelen, | نفس |
15 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
16 | كَفِرُونَ | kafiruna | (waren) Ungläubige. | كفر |