ٱلْأَعْرَابُ أَشَدُّ كُفْرًۭا وَنِفَاقًۭا وَأَجْدَرُ أَلَّا يَعْلَمُوا۟ حُدُودَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
AlaAArabu ashaddu kufran wanifaqan waajdaru alla yaAAlamoo hudooda ma anzala Allahu AAala rasoolihi waAllahu AAaleemun hakeemun
Die Wüstenaraber sind mehr ungläubig und heuchlerischer, und es paßt eher zu ihnen, daß sie die Grenzen dessen, was Allah auf Seinen Gesandten (als Offenbarung) herabgesandt hat, nicht kennen. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلۡأَعۡرَابُ | al-a'rabu | Die Wüstenaraber | عرب |
2 | أَشَدُّ | ashaddu | (sind) stärker | شدد |
3 | كُفۡرٗا | kuf'ran | in Unglaube | كفر |
4 | وَنِفَاقٗا | wanifaqan | und Heuchelei | نفق |
5 | وَأَجۡدَرُ | wa-ajdaru | und es passt eher | جدر |
6 | أَلَّا | alla | dass nicht | |
7 | يَعۡلَمُواْ | ya'lamu | sie wissen | علم |
8 | حُدُودَ | hududa | (die) Grenzen, | حدد |
9 | مَآ | ma | was | |
10 | أَنزَلَ | anzala | herabgesandt hat | نزل |
11 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
12 | عَلَى | ala | auf | |
13 | رَسُولِهِۦۗ | rasulihi | seinen Gesandten. | رسل |
14 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
15 | عَلِيمٌ | alimun | (ist) Allwissend, | علم |
16 | حَكِيمٞ | hakimun | Allweise. | حكم |
Übersetzungen
Die Wüstenaraber sind am härtesten in Unglauben und Heuchelei und sind eher dazu geneigt, die Schranken nicht anzuerkennen, die Allah Seinem Gesandten offenbart hat. Und Allah ist Allwissend, Allweise.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die arabischen Beduinen sind stärker dem Unglauben und der Heuchelei verfallen, und es paßt eher zu ihnen, daß sie die Bestimmungen dessen, was Gott auf seinen Gesandten herabgesandt hat, nicht kennen. Und Gott weiß Bescheid und ist weise.
Adel Theodor Khoury
|
Die Wüstenaraber sind die allerverstocktesten in Unglauben und Heuchelei und sind eher dazu geneigt, die Vorschriften nicht zu kennen, die Allah Seinem Gesandten offenbart hat. Und Allah ist allwissend, allweise.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Wüstenaraber übertreffen in Unglauben und Heuchelei die Seßhaften, und sie sind eher dafür veranlagt, die Bestimmungen der von Gott auf Seinen Gesandten herabgesandten Offenbarung nicht zu begreifen. Gottes Wissen und Weisheit sind unermeßlich.
Al-Azhar Universität
|
Die Wüstenaraber betreiben noch mehr Kufr und Nifaq und ihnen gebührt noch mehr, die Schranken dessen nicht zu kennen, was ALLAH Seinem Ge-sandten hinabsandte. Und ALLAH ist allwissend, allweise.
Amir Zaidan
|
Die Wüstenaraber sind mehr ungläubig und heuchlerischer, und es paßt eher zu ihnen, daß sie die Grenzen dessen, was Allah auf Seinen Gesandten (als Offenbarung) herabgesandt hat, nicht kennen. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Araber sind sehr hartnäckig in ihrem Unglauben und in ihrer Heuchelei, und es ist leicht zu begreifen, dass sie die Vorschriften, welche Gott seinem Gesandten geoffenbart, nicht kennen. Gott aber ist allwissend und allweise.
Lion Ullmann (1865)
|
Die (Steppen-)Araber sind verstockt in Unglauben und Heuchelei, und es ist sehr wahrscheinlich, dass sie die Vorschriften, welche Allah auf seinen Gesandten herabgesendet hat, nicht kennen. Und Allah ist wissend und weise.
Max Henning
|
Die Beduinen sind mehr (als die seßhaften Araber) dem Unglauben und der Heuchelei (nifaaq) ergeben und eher geneigt, die Gebote (huduud), die Allah auf seinen Gesandten (als Offenbarung) herabgesandt hat, zu übersehen. Allah weiß Bescheid und ist weise.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلۡأَعۡرَابُ | al-a'rabu | Die Wüstenaraber | عرب |
2 | أَشَدُّ | ashaddu | (sind) stärker | شدد |
3 | كُفۡرٗا | kuf'ran | in Unglaube | كفر |
4 | وَنِفَاقٗا | wanifaqan | und Heuchelei | نفق |
5 | وَأَجۡدَرُ | wa-ajdaru | und es passt eher | جدر |
6 | أَلَّا | alla | dass nicht | |
7 | يَعۡلَمُواْ | ya'lamu | sie wissen | علم |
8 | حُدُودَ | hududa | (die) Grenzen, | حدد |
9 | مَآ | ma | was | |
10 | أَنزَلَ | anzala | herabgesandt hat | نزل |
11 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
12 | عَلَى | ala | auf | |
13 | رَسُولِهِۦۗ | rasulihi | seinen Gesandten. | رسل |
14 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
15 | عَلِيمٌ | alimun | (ist) Allwissend, | علم |
16 | حَكِيمٞ | hakimun | Allweise. | حكم |