وَمِنَ ٱلْأَعْرَابِ مَن يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَيَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ قُرُبَٰتٍ عِندَ ٱللَّهِ وَصَلَوَٰتِ ٱلرَّسُولِ أَلَآ إِنَّهَا قُرْبَةٌۭ لَّهُمْ سَيُدْخِلُهُمُ ٱللَّهُ فِى رَحْمَتِهِۦٓ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Wamina alaAArabi man yuminu biAllahi waalyawmi alakhiri wayattakhithu ma yunfiqu qurubatin AAinda Allahi wasalawati alrrasooli ala innaha qurbatun lahum sayudkhiluhumu Allahu fee rahmatihi inna Allaha ghafoorun raheemun
Und unter den Wüstenarabern gibt es (aber auch) manche, die an Allah und den Jüngsten Tag glauben und das, was sie (als Spende) ausgeben, als Mittel der Annäherung zu Allah ansehen, und (auch) die Gebete des Gesandten. Es ist sicherlich für sie ein Mittel der Annäherung (zu Allah). Allah wird sie in Seine Barmherzigkeit eingehen lassen. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمِنَ | wamina | Und von | |
2 | ٱلۡأَعۡرَابِ | al-a'rabi | den Wüstenarabern | عرب |
3 | مَن | man | (gibt es) wen, | |
4 | يُؤۡمِنُ | yu'minu | der glaubt | امن |
5 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
6 | وَٱلۡيَوۡمِ | wal-yawmi | und den Tag | يوم |
7 | ٱلۡأٓخِرِ | al-akhiri | jüngsten | اخر |
8 | وَيَتَّخِذُ | wayattakhidhu | und nimmt, | اخذ |
9 | مَا | ma | was | |
10 | يُنفِقُ | yunfiqu | er ausgibt | نفق |
11 | قُرُبَتٍ | qurubatin | (als) Mittel der Annäherung | قرب |
12 | عِندَ | inda | bei | عند |
13 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
14 | وَصَلَوَتِ | wasalawati | und (die) Gebete | صلو |
15 | ٱلرَّسُولِۚ | al-rasuli | des Gesandten. | رسل |
16 | أَلَآ | ala | Gewiss! | |
17 | إِنَّهَا | innaha | Wahrlich, es | |
18 | قُرۡبَةٞ | qur'batun | (ist) ein Mittel zur Annäherung | قرب |
19 | لَّهُمۡۚ | lahum | für sie. | |
20 | سَيُدۡخِلُهُمُ | sayud'khiluhumu | Wird sie eingehen lassen | دخل |
21 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
22 | فِي | fi | in | |
23 | رَحۡمَتِهِۦٓۚ | rahmatihi | seine Barmherzigkeit. | رحم |
24 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
25 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
26 | غَفُورٞ | ghafurun | (ist) Allvergebend, | غفر |
27 | رَّحِيمٞ | rahimun | Barmherzig. | رحم |
Übersetzungen
Doch unter den Wüstenarabern sind auch solche, die an Allah und an den Jüngsten Tag glauben und die das, was sie spenden, als ein Mittel betrachten, sich Allah zu nähern und die Segnungen des Propheten (zu empfangen) Wahrlich, für sie ist es ein Mittel der Annäherung. Allah wird sie bald in Seine Barmherzigkeit einführen. Wahrlich, Allah ist Allvergebend, Barmherzig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und unter den arabischen Beduinen gibt es welche, die an Gott und den Jüngsten Tag glauben und das, was sie spenden, als Mittel ansehen, Gott näherzukommen und die Gebete des Gesandten zu erhalten. Es ist sicher für sie ein Mittel, (Gott) näherzukommen. Gott wird sie in seine Barmherzigkeit eingehen lassen. Gott ist voller Vergebung und barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
Doch unter den Wüstenarabern sind auch solche, die an Allah und an den Jüngsten Tag glauben und die das, was sie spenden, als ein Mittel betrachten, sich Allah zu nähern und die Segnungen des Propheten (zu empfangen). Wahrlich, für sie ist es ein Mittel der Annäherung. Allah wird sie bald in Seine Barmherzigkeit einführen. Wahrlich, Allah ist allverzeihend, barmherzig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Unter den Wüstenarabern gibt es aber auch Rechtschaffene, die an Gott und den Jüngsten Tag glauben und durch ihre gern geleisteten Abgaben Gottes Nähe und die Segenswünsche des Gesandten erhoffen. Sie kommen wahrhaftig dadurch in Gottes Nähe, und Gott nimmt sie in Seine Barmherzigkeit auf. Gottes Vergebung und Barmherzigkeit sind unermeßlich.
Al-Azhar Universität
|
Und unter den Wüstenarabern ist manch einer, der den Iman an ALLAH und an den Jüngsten Tag verinnerlicht und das, was er abgibt, als etwas (dem Wohlgefallen von) ALLAH Näher- Bringendes ansieht sowie den Bittgebeten des Gesandten. Ja! Dies ist gewiß etwas (dem Wohlgefallen ALLAHs) Näher-Bringendes für sie. ER wird sie mit Seiner Gnade umgeben. Gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnädig.
Amir Zaidan
|
Und unter den Wüstenarabern gibt es (aber auch) manche, die an Allah und den Jüngsten Tag glauben und das, was sie (als Spende) ausgeben, als Mittel der Annäherung zu Allah ansehen, und (auch) die Gebete des Gesandten. Es ist sicherlich für sie ein Mittel der Annäherung (zu Allah). Allah wird sie in Seine Barmherzigkeit eingehen lassen. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Es gibt aber auch Araber, so da glauben an Gott und den Jüngsten Tag, und ihre Beiträge als eine Annäherung zu Gott und dem Gebet des Gesandten betrachten. Und wie sollte dies auch nicht eine Annäherung für sie sein? Darum wird sie Gott in seine Barmherzigkeit aufnehmen; denn Gott ist gnädig und barmherzig.
Lion Ullmann (1865)
|
Aber etliche unter den (Steppen-)Arabern glauben auch an Allah und den Jüngsten Tag und betrachten ihre Spenden als Annäherungen zu Gott und den Gebeten des Gesandten. Und ist es nicht so, dass sie eine Annäherung (zu Allah) für sie sind? Allah wird sie in seine Barmherzigkeit einführen! Allah ist verzeihend und barmherzig.
Max Henning
|
Jedoch gibt es unter den Beduinen (auch) welche, die an Allah und den jüngsten Tag glauben und (die) das, was sie spenden, als Möglichkeiten betrachten, Allah nahezukommen (? qurubaatin `inda llaahi), - (das, was sie spenden) und die Worte des Segens, die der Gesandte (für sie) spricht (? wa-salawaati r-rasuuli). Ist dies nicht (wirklich) eine Möglichkeit für sie, (Allah) nahezukommen (qurba)? Allah wird sie (dereinst) in seine Barmherzigkeit eingehen lassen. Er ist barmherzig und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمِنَ | wamina | Und von | |
2 | ٱلۡأَعۡرَابِ | al-a'rabi | den Wüstenarabern | عرب |
3 | مَن | man | (gibt es) wen, | |
4 | يُؤۡمِنُ | yu'minu | der glaubt | امن |
5 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
6 | وَٱلۡيَوۡمِ | wal-yawmi | und den Tag | يوم |
7 | ٱلۡأٓخِرِ | al-akhiri | jüngsten | اخر |
8 | وَيَتَّخِذُ | wayattakhidhu | und nimmt, | اخذ |
9 | مَا | ma | was | |
10 | يُنفِقُ | yunfiqu | er ausgibt | نفق |
11 | قُرُبَتٍ | qurubatin | (als) Mittel der Annäherung | قرب |
12 | عِندَ | inda | bei | عند |
13 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
14 | وَصَلَوَتِ | wasalawati | und (die) Gebete | صلو |
15 | ٱلرَّسُولِۚ | al-rasuli | des Gesandten. | رسل |
16 | أَلَآ | ala | Gewiss! | |
17 | إِنَّهَا | innaha | Wahrlich, es | |
18 | قُرۡبَةٞ | qur'batun | (ist) ein Mittel zur Annäherung | قرب |
19 | لَّهُمۡۚ | lahum | für sie. | |
20 | سَيُدۡخِلُهُمُ | sayud'khiluhumu | Wird sie eingehen lassen | دخل |
21 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
22 | فِي | fi | in | |
23 | رَحۡمَتِهِۦٓۚ | rahmatihi | seine Barmherzigkeit. | رحم |
24 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
25 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
26 | غَفُورٞ | ghafurun | (ist) Allvergebend, | غفر |
27 | رَّحِيمٞ | rahimun | Barmherzig. | رحم |