« »

وَمِنَ ٱلْأَعْرَابِ مَن يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَيَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ قُرُبَٰتٍ عِندَ ٱللَّهِ وَصَلَوَٰتِ ٱلرَّسُولِ أَلَآ إِنَّهَا قُرْبَةٌۭ لَّهُمْ سَيُدْخِلُهُمُ ٱللَّهُ فِى رَحْمَتِهِۦٓ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Wamina alaAArabi man yuminu biAllahi waalyawmi alakhiri wayattakhithu ma yunfiqu qurubatin AAinda Allahi wasalawati alrrasooli ala innaha qurbatun lahum sayudkhiluhumu Allahu fee rahmatihi inna Allaha ghafoorun raheemun
Und unter den Wüstenarabern gibt es (aber auch) manche, die an Allah und den Jüngsten Tag glauben und das, was sie (als Spende) ausgeben, als Mittel der Annäherung zu Allah ansehen, und (auch) die Gebete des Gesandten. Es ist sicherlich für sie ein Mittel der Annäherung (zu Allah). Allah wird sie in Seine Barmherzigkeit eingehen lassen. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَمِنَ wamina Und von
2 ٱلۡأَعۡرَابِ al-a'rabi den Wüstenarabern عرب
3 مَن man (gibt es) wen,
4 يُؤۡمِنُ yu'minu der glaubt امن
5 بِٱللَّهِ bil-lahi an Allah اله
6 وَٱلۡيَوۡمِ wal-yawmi und den Tag يوم
7 ٱلۡأٓخِرِ al-akhiri jüngsten اخر
8 وَيَتَّخِذُ wayattakhidhu und nimmt, اخذ
9 مَا ma was
10 يُنفِقُ yunfiqu er ausgibt نفق
11 قُرُبَتٍ qurubatin (als) Mittel der Annäherung قرب
12 عِندَ inda bei عند
13 ٱللَّهِ al-lahi Allah اله
14 وَصَلَوَتِ wasalawati und (die) Gebete صلو
15 ٱلرَّسُولِۚ al-rasuli des Gesandten. رسل
16 أَلَآ ala Gewiss!
17 إِنَّهَا innaha Wahrlich, es
18 قُرۡبَةٞ qur'batun (ist) ein Mittel zur Annäherung قرب
19 لَّهُمۡۚ lahum für sie.
20 سَيُدۡخِلُهُمُ sayud'khiluhumu Wird sie eingehen lassen دخل
21 ٱللَّهُ al-lahu Allah اله
22 فِي fi in
23 رَحۡمَتِهِۦٓۚ rahmatihi seine Barmherzigkeit. رحم
24 إِنَّ inna Wahrlich,
25 ٱللَّهَ al-laha Allah اله
26 غَفُورٞ ghafurun (ist) Allvergebend, غفر
27 رَّحِيمٞ rahimun Barmherzig. رحم