وَسَيُجَنَّبُهَا ٱلْأَتْقَى
Wasayujannabuha alatqa
Doch davon ferngehalten wird der Gottesfürchtigste werden,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَسَيُجَنَّبُهَا | wasayujannabuha | Doch davon ferngehalten werden wird | جنب |
2 | ٱلۡأَتۡقَى | al-atqa | der Gottesfürchtigste | وقي |
Übersetzungen
Geschont von ihm wird derjenige sein, der gottesfürchtig ist
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ferngehalten davon wird der Gottesfürchtigste werden,
Adel Theodor Khoury
|
Doch weit ferne von ihm wird der Gerechte sein,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Verschont davon ist der Fromme,
Al-Azhar Universität
|
Und es wird von ihm der Muttaqi ferngehalten,
Amir Zaidan
|
Doch davon ferngehalten wird der Gottesfürchtigste werden,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Weit fern davon aber bleibt der Fromme,
Lion Ullmann (1865)
|
doch fern von ihm wird der Gottesfürchtige gehalten,
Max Henning
|
Wer aber fromm und gottesfürchtig ist (al-atqaa), wird davon verschont bleiben, -
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَسَيُجَنَّبُهَا | wasayujannabuha | Doch davon ferngehalten werden wird | جنب |
2 | ٱلۡأَتۡقَى | al-atqa | der Gottesfürchtigste | وقي |