وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُۥ مِن نِّعْمَةٍۢ تُجْزَىٰٓ
Wama liahadin AAindahu min niAAmatin tujza
und niemand hat bei ihm eine Gunst (anzurechnen), die vergolten werden müßte,
Wörter
Übersetzungen
|
und der keinem eine Gunst schuldet, die zurückgezahlt werden müßte
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Nicht daß jemand bei ihm einen Gunsterweis guthätte, der vergolten werden müßte,
Adel Theodor Khoury
|
|
Und er schuldet keinem eine Gunst, die zurückgezahlt werden müßte;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Niemand hat bei ihm eine Gabe gut, die er zu begleichen hat.
Al-Azhar Universität
|
|
Und niemand hat bei ihm eine Wohltat, die zu vergelten ist,
Amir Zaidan
|
|
und niemand hat bei ihm eine Gunst (anzurechnen), die vergolten werden müßte,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
und der von keinem Wiedervergeltung seiner Wohltaten verlangt,
Lion Ullmann (1865)
|
|
und der keinem eine Gunst um des Lohnes willen erweist,
Max Henning
|
|
nicht daß jemand bei ihm eine Wohltat guthätte, die (damit) heimgezahlt würde,
Rudi Paret
|