ثُمَّ رَدَدْنَٰهُ أَسْفَلَ سَٰفِلِينَ
Thumma radadnahu asfala safileena
hierauf haben Wir ihn zu den Niedrigsten der Niedrigen werden lassen,
Wörter
Übersetzungen
|
Alsdann haben Wir ihn in die niedrigste Tiefe zurückgebracht
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Dann haben Wir ihn in den niedrigsten der niedrigen Stände gebracht,
Adel Theodor Khoury
|
|
(Wirkt er) dann aber (Böses), so verwerfen Wir ihn als den Niedrigsten der Niedrigen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Dann setzten Wir ihn auf die niedrigste Rangstufe herab.
Al-Azhar Universität
|
|
dann kehrten WIR ihn zum Untersten des Unteren zurück,
Amir Zaidan
|
|
hierauf haben Wir ihn zu den Niedrigsten der Niedrigen werden lassen,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
und ihn dann auf das tiefste erniedrigt,
Lion Ullmann (1865)
|
|
Dann machten wir ihn wieder zum Niedrigsten der Niedrigen:
Max Henning
|
|
Hierauf haben wir ihn (aber) in die niedrigste Tiefe zurückgebracht (? thumma radadnaahu asfala saafiliena),
Rudi Paret
|