أَلَيْسَ ٱللَّهُ بِأَحْكَمِ ٱلْحَٰكِمِينَ
Alaysa Allahu biahkami alhakimeena
Ist nicht Allah der Weiseste derjenigen, die richten?
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | أَلَيۡسَ | alaysa | Ist nicht | ليس |
| 2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
| 3 | بِأَحۡكَمِ | bi-ahkami | der Weiseste | حكم |
| 4 | ٱلۡحَكِمِينَ | al-hakimina | (derjenigen,) die richten | حكم |
Übersetzungen
|
Ist nicht Allah der gerechteste Richter?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Ist nicht Gott der Weiseste all derer, die urteilen?
Adel Theodor Khoury
|
|
Ist Allah nicht der Größte der Richter?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Ist Gott nicht der gerechteste Richter?
Al-Azhar Universität
|
|
Ist ALLAH etwa nicht Der am besten Urteilende der Urteilenden?!
Amir Zaidan
|
|
Ist nicht Allah der Weiseste derjenigen, die richten?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Ist nicht Gott der weiseste und gerechteste Richter?
Lion Ullmann (1865)
|
|
Ist nicht Allah der gerechteste Richter?
Max Henning
|
|
Ist es nicht Allah, der am besten entscheidet?
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | أَلَيۡسَ | alaysa | Ist nicht | ليس |
| 2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
| 3 | بِأَحۡكَمِ | bi-ahkami | der Weiseste | حكم |
| 4 | ٱلۡحَكِمِينَ | al-hakimina | (derjenigen,) die richten | حكم |