كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَٱسْجُدْ وَٱقْتَرِب
Kalla la tutiAAhu waosjud waiqtarib
Keineswegs! Gehorche ihm nicht, sondern wirf dich nieder und sei (Allah) nah!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كـَلَّا | kalla | Keineswegs! | |
2 | لَا | la | Nicht | |
3 | تُطِعۡهُ | tuti'hu | gehorche ihm | طوع |
4 | وَٱسۡجُدۡۤ | wa-us'jud | sondern wirf dich nieder | سجد |
5 | وَٱقۡتَرِب۩ | wa-iq'tarib | und sei (Allah) nah | قرب |
Übersetzungen
Nein, gehorche ihm nicht, sondern wirf dich nieder und nahe dich (Gott).
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Nein! Gehorche ihm nicht! Wirf dich (vielmehr in Anbetung) nieder und nahe dich (in Demut deinem Herrn)!
Rudi Paret
|
gehorche ihm doch nicht und wirf dich in Anbetung nieder und nahe dich (Allah).
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Höre nicht auf ihn, sondern wirf dich betend nieder und suche die Nähe deines Herrn!
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, nein! Höre nicht auf ihn, vollziehe Sudschud und nähere dich!
Amir Zaidan
|
Keineswegs! Gehorche ihm nicht, sondern wirf dich nieder und sei (Allah) nah!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Nein, gehorche ihm nicht. Wirf dich vielmehr nieder und suche die Nähe (Gottes).
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كـَلَّا | kalla | Keineswegs! | |
2 | لَا | la | Nicht | |
3 | تُطِعۡهُ | tuti'hu | gehorche ihm | طوع |
4 | وَٱسۡجُدۡۤ | wa-us'jud | sondern wirf dich nieder | سجد |
5 | وَٱقۡتَرِب۩ | wa-iq'tarib | und sei (Allah) nah | قرب |